2010年 04月 26日 ( 1 )

アタクシは苦手なのだΣ( ̄ロ ̄lll)

いや~~~Σ( ̄ロ ̄lll)
ここんとこ
アタクシの読書ネタを書いてませんでしたが~~~

アタクシ・・・
ジミーーーーーに

色んな本を読んでおります(* ̄∇ ̄)ノ

でね
最近ちょっとハマたのが

やまめ先生にお借りしてる
星 新一さん の 作品です(v ̄▽ ̄)

っつか
ぶっちゃけアタクシったら
星 新一さんを知らなくて~~~

「星 新一って全く知りません」

やまめ先生にオバカ発言をしたのですΣ( ̄ロ ̄lll)(笑)


彼は 「ショートショート」 
そう!
短編 の 達人です(v ̄▽ ̄)

ページ数
3~4枚で 完全に話を落としてまとめます♪

凄いものだと
1ページ で 落とすそうですよΣ( ̄ロ ̄lll)

っつかね
先日

アタクシのマイミクさんであり~~~
アタクシの韓国に住むイトコでもある~~~
【りくりちゃん】 の 日記 に書いてあったのですが

村上春樹 著 の 【IQ84】 は
韓国語に翻訳されて
すでに販売数が

100万部を超えたそうです!!!

すげーなーーーーーΣ( ̄ロ ̄lll)

っつか
アタクシはまだ
この作品を読んでないんですがね・・・Σ( ̄ロ ̄lll)

でも・・・
アタクシったら
自分が読むのは
日本人作家 が いいんですΣ( ̄ロ ̄lll)

翻訳モノって
どうしても訳者の気持ちが入ってしまうとこがあるからさ~Σ( ̄ロ ̄lll)

だから
翻訳モノは嫌いなんですΣ( ̄ロ ̄lll)

っつか
韓国語も堪能な りくりちゃん は

【IQ84】 を 日本語でも 韓国語 でも
両方楽しめるんだよね~~~(* ̄∇ ̄)ノ

でもさ
両方の言葉で読めると・・・

原作はこういう表現だったけど・・・
翻訳されると・・・こうなんだ・・・

って
微妙な気持ちになりますよね~~~Σ( ̄ロ ̄lll)

っつかね
夫くんが

「海外でも売れるのは ”翻訳家 次第” なんだって~~~」
って言ってましたΣ( ̄ロ ̄lll)

作者の感性とマッチする訳者でないと
原作と驚くほど変わってしまうらしい・・・

だもんで
海外で売れるためには
翻訳家をよく吟味しないとダメみたいですΣ( ̄ロ ̄lll)

でね
この話がよーーーーっくわかるのが

世界で何ヶ国語にも訳されてる
【星の王子様】 です∑( ̄Д ̄;)

日本でも色んな訳者が訳して出版されてるけど
訳者によっては
アタクシ・・・ダメだったんですΣ( ̄ロ ̄lll)

【星の王子様】 の 作中に

「本当に大切なものは 目にはみえない」
って
セリフが出てくるんですけど

アタクシったら
このセリフに ハマりましてね~~~

大号泣だったんですよ( ̄ーÅ)

でもね
違う訳者が訳したら・・・
このセリフ・・・

「肝心なものは 目にはみえない」
って
こんなになっててね・・・Σ( ̄ロ ̄lll)

ハマりもせず・・・
泣きもせず・・・

は?Σ( ̄ロ ̄lll)
って感じでございましたΣ( ̄ロ ̄lll)

っつか
アタクシがハマった訳者のほうの 【星の王子様】 は
アンヌが

「私が 一番好きな翻訳の 星の王子様 だよ~~~」
って
プレゼントしてくれたものなんです(* ̄∇ ̄)ノ

流石!!!

アンヌちゃん(* ̄∇ ̄)ノ
[PR]
by takatama1971 | 2010-04-26 03:09